Despatxos d’Advocats Dubai

Escriviu-nos a case@priseuae.com | Trucades urgents + 971506531334 + 971558018669

Importància de la traducció legal d’alta qualitat

Atestacions legals

Tradició legal

Al món legal, cada terme marca la diferència. Cal que aprenguem a diferenciar certes paraules d’altres, ja que un sol terme podria ser decisiu en una tradició legal. Els intèrprets públics acostumen a ser extremadament curosos cada vegada que fan un treball que tenen a les seves mans la possibilitat de canviar tot el context de la situació.

Una frase mal traduïda pot donar lloc a un problema gegant

Bona comunicació entre totes les persones

les traduccions adquireixen més protagonisme

Les traduccions legals s’han convertit en una part important del món de la interpretació entre llengües. I reben molta més atenció quan parlem de traduccions entre dues cultures diferents. Quan es parla d’expansió empresarial, les traduccions adquireixen un major protagonisme ja que tothom ha d’estar a la mateixa pàgina. Tothom hauria de saber què passa i de què es parla. És l’única forma en què el negoci pot prosperar.

parlen el mateix idioma

Les empreses que tenen una gran branca d’aliances amb altres països, que fins i tot parlen altres idiomes, normalment inverteixen molt de capital en els seus departaments de traducció, ja que és molt important que parlin el mateix idioma i preservin l’essència i la finalitat de cada document.

Però ... com és possible definir aquest aspecte?

Aquest tipus de traduccions solen ser força específiques i tenir un context molt extens. Els temes tractats estan tan definits com sigui possible i cada traductor ho ha de tenir en compte a l’hora de realitzar una traducció. De fet, les grans empreses dels Emirats Àrabs Units sempre contracten intèrprets públics qualificats i que tinguin una mica d’experiència treballant amb aquestes coses.

Les grans empreses de traducció jurídica sempre centren tota la seva atenció a obtenir el millor document per als seus clients. Les traduccions legals també depenen de cada país i de l’orientació cultural que pugui tenir. I aquest darrer factor és un dels més influents per determinar si una traducció legal està ben feta o no. Qualsevol incoherència en un document traduït pot causar un atzucac o molèsties entre els implicats en la situació.

Les traduccions legals requereixen molta precaució

Una cosa molt important a saber és que els traductors poden tenir implicacions legals de gran o petita magnitud. Tot dependrà de com gestionin la feina que facin. Les traduccions legals requereixen molta precaució i han de ser el més exactes possibles perquè tot estigui en ordre i no hi hagi problemes amb la llei.

Una frase no traduïda pot provocar un problema gegant entre ambdues parts. Fins i tot pot crear fricció entre els implicats si es refereix a alguna cosa que a l’altra cultura és ofensiva. Al principi, pot semblar una mica boig, però són coses totalment possibles que ja han passat abans.

Traduccions de documents

Potser tanta cura pot portar el traductor a trigar molt de temps a fer-ne la traducció. Però és necessari. Ser meticulós amb totes les paraules que s’utilitzaran és una cosa que no és negociable i que no ho serà mai. De fet, el motiu pel qual les traduccions de documents com ara contractes, acords i aliances triguen tant és que els traductors han de fer diverses comprovacions. Hi ha vegades que els documents es revisen més de tres vegades i encara es troben errors.

Una bona traducció legal és més que necessària perquè tot pugui estar en pau i en ordre. A més, com més traduccions tingui èxit un intèrpret, més augmentarà el seu potencial i serà signat per diverses altres empreses per fer molts més treballs.

Llenguatge jurídic universal

D'altra banda, els aprenents d'idiomes sempre han intentat mantenir un llenguatge jurídic universal que permeti una bona comunicació entre totes les persones. Una bona traducció legal és la que realitza un traductor que coneix els dos idiomes implicats. I no només que sap parlar-los i respondre amb fluïdesa. Però coneix la seva manera de desenvolupar-se per interpretar-la de manera que en els dos dialectes es pugui dir exactament el mateix.

Les traduccions legals depenen completament del context cultural i és que tots els experts coincideixen més. Escriure qualsevol problema legal varia de moltes maneres. Cada traductor té una gran responsabilitat, ja que no només és un expert bilingüe, sinó que ha de saber diferenciar certes coses que poden significar alguna cosa que l’altra cultura no. Els traductors tenen el deure de proporcionar la traducció més adequada pel bé de totes les activitats dels clients implicats.

Precisió a l’hora de traduir

Una traducció precisa és un procés molt complex que inclou el dinamisme de dos idiomes que poden diferir o no de l’altre per complet. Encara que siguin similars, el factor cultural pot tenir una gran influència i el traductor hauria d’estar al corrent de certes qüestions actuals i antigues perquè pugui fer la traducció més adequada possible.

La importància de les traduccions legals és que hi pot haver diferències relacionades amb cada localitat, cultura i valors de mercat. Això pot passar i és una de les coses que més esmenten els intèrprets públics quan se'ls educa per desenvolupar la seva tasca en el futur. El context i el significat del contingut estan lligats a com de coherent s’utilitza cada terme.

Els traductors legals tenen un paper molt important

Un document ja traduït és legal a l'empresa i també al país. No importa si estem parlant d’un emirat i un altre, si ambdues parts ja l’han aprovat, aquesta traducció legal ja té un caràcter vàlid dins del territori nacional i també en qualsevol altre lloc on s’ha registrat.

És aleshores quan els traductors legals tenen un paper molt important. Hi ha alguns llocs on les disposicions legals poden canviar i és quan han d’estar més atents. Cada document, independentment de l’idioma en què es tradueixi, ha de complir una sèrie de requisits legals perquè puguin tenir un caràcter tan regal que cal per al compliment de les parts implicades.

L’estat jurídic de les traduccions s’ha convertit en una prioritat i això fa que més professionals s’impliquin en aquesta tasca. Fins i tot quan es parla de qualsevol modificació en la traducció, cal consultar amb els advocats ja que això implica algunes disposicions legals que s’apliquen a aquest tipus de casos. Això no vol dir que pot ser possible que es puguin fer modificacions importants que fins i tot puguin tenir errors i que, per tant, es vegin afectades per diversos actors que formen part de la situació.

Com evitar problemes durant les traduccions legals

Per evitar qualsevol tipus d’inconvenient, heu d’intervenir amb aquelles empreses especialitzades en traduccions legals. Són els experts més qualificats per proporcionar-vos els serveis que necessiteu. Les empreses de traducció legal són ideals ja que ofereixen serveis de certificació i notari de documents traduïts independentment de l’emirat on es trobi.

Ja coneixen aquest tipus de documents legals i li permetran gaudir d’un servei adequat de prova d’errors. Són prou minuciosos per fer-ho tot bé. Una bona traducció és la que us permetrà dur a terme tots aquells que havien encarnat als papers amb aquell soci que estigui disposat a donar-vos suport independentment de la barrera cultural. No us perdeu una gran oportunitat només perquè teniu por que potser no us entenguin.

Amb traductors legals professionals i amb experiència, tot és possible. No us desespereu més i doneu-nos una oportunitat ara que ja sabeu la importància de les traduccions legals precises.

Serveis de traducció legal

Traducció legal, Traducció general, Redacció, Impressió

Traducció especialitzada:
Traducció general, traducció mèdica, economia i finances, traducció tècnica, traducció de contingut multimèdia, traducció de llocs web i traducció de programari.

Traduccions legals aprovades pel Ministeri de Justícia dels Emirats Àrabs pels anglesos i l'àrab
Redacció de POA
Redacció de MOA i MOU AOA
Redacció NOC

Interpretació:
Subtitulació, veu en off, màrqueting i traducció publicitària
Feu-me saber si esteu disposats a discutir sobre possibles serveis de redacció, traducció i impressió corporativa.

Qualitat i servei puntual

Serveis de traducció certificada a ambaixades i serveis de traducció legal a entitats governamentals i del sector privat.

Tornar a dalt