Abokatuen Bulegoak Dubai

Kalitate handiko itzulpen juridikoaren garrantzia

Legezko Aitorpenak

Tradizio juridikoa

Mundu juridikoan, termino bakoitzak aldea eragiten du. Beharrezkoa da hitz jakin batzuk besteengandik bereizten ikastea, termino bakarra erabakitzailea izan baitaiteke lege-tradizioan. Interpretazio publikoak kontu handiz ibili ohi dira esku artean duten lana egiten ari direnean egoeraren testuinguru osoa aldatzeko.

Gaizki egindako esaldi batek arazo erraldoia sor dezake

Pertsona guztien arteko komunikazio ona

itzulpenek protagonismo handiagoa hartzen dute

Itzulpen legalak hizkuntzen arteko interpretazio munduaren zati garrantzitsu bihurtu dira. Eta askoz ere arreta handiagoa jasotzen dute bi kultura desberdinen arteko itzulpenaz ari garenean. Enpresa hedapenaz hitz egiterakoan, itzulpenek protagonismo handiagoa hartzen dute guztiek orrialde berean egon behar baitute. Denek jakin beharko lukete zer gertatzen ari den eta zertaz hitz egiten den. Negozioak aurrera egin dezakeen modu bakarra da.

hizkuntza bera hitz egitea

Beste herrialde batzuekin aliantza adar handia duten enpresek, beste hizkuntza batzuk ere badituzte, normalean kapital asko inbertitzen dute itzulpen sailetan, oso garrantzitsua delako hizkuntza bera hitz egitea eta dokumentu bakoitzaren funtsa eta helburua gordetzea.

Baina ... nola da posible alderdi hori definitzea?

Itzulpen mota hauek nahiko zehatzak izan ohi dira eta oso testuinguru zabala dute. Landutako gaiak ahalik eta zehatzenak dira eta itzultzaile bakoitzak kontuan hartu behar du itzulpena egiterakoan. Izan ere, Arabiar Emirerri Batuko konpainia handiek beti prestatzen dituzte interprete publikoak, kualifikatuak direnak eta esperientzia horrekin lan egiten dutenak.

Legezko itzulpen-enpresa handiek beti jartzen dute arreta beren bezeroentzako dokumentu onena lortzeko. Itzulpen legalak ere herrialde bakoitzaren eta izan dezakeen kultura-orientazioaren araberakoak dira. Eta azken faktore hau da itzulpen juridiko bat ondo egin ala ez zehazteko eragin handienetakoa. Itzulitako edozein dokumenturen inkoherentziaren ondorioz, egoeraren inguruan daudenek arazoak eta eragozpenak sor ditzakete.

Legezko itzulpenek zuhurtzia handia behar dute

Jakin beharrekoa den zerbait da itzultzaileek neurri handi edo txikiko inplikazio juridikoak sor ditzaketela. Dena egiten duten lana nolakoa izango den araberakoa izango da. Legezko itzulpenek zuhurtzia handia behar dute eta ahalik eta zehatzenak izan behar dute, dena ondo egon dadin eta legearen arazorik ez izateko.

Okerreko esaldi batek bi aldeen artean arazo erraldoia sor dezake. Parte hartzen dutenen artean marruskadura ere sor dezake beste kulturan iraingarria den zerbait aipatzen badu. Hasiera batean zoro samarra dirudi baina aurretik jada gertaturiko gauzak dira.

Dokumentuen itzulpenak

Beharbada, horrenbeste arreta har dezake itzultzaileak itzulpena egiteko denbora asko behar izatea. Baina beharrezkoa da. Erabiliko den hitz bakoitzarekin zehatza izatea negoziaezina ez den eta inoiz izango ez den zerbait da. Izan ere, kontratuak, hitzarmenak eta itunak bezalako dokumentuen itzulpenek hainbeste luzatzen duten arrazoia da itzultzaileek hainbat kontrol egin behar dituztela. Zenbaitetan dokumentuak hiru aldiz baino gehiagotan berrikusten dira eta oraindik akatsak aurkitzen dira.

Legezko itzulpen ona beharrezkoa baino gehiago da, dena bakean eta ordenean egon dadin. Gainera, interprete batek zenbat eta arrakasta gehiago izan, orduan eta handiagoa izango du bere potentziala eta beste hainbat konpainiek sinatuko dute lan gehiago egiteko.

Hizkuntza juridiko unibertsala

Bestalde, hizkuntza ikasten duten pertsonek hizkuntza juridiko unibertsala mantentzen saiatu dira pertsona guztien arteko komunikazio ona ahalbidetzen. Itzulketa juridiko ona da inplikatutako bi hizkuntzak ezagutzen dituen itzultzaile batek egiten duena. Eta ez bakarrik hitz egiten eta erantzuten dakielako bakarrik. Hala ere, badaki bere interpretazioa garatzeko modua bi dialektoetan gauza bera esan daitekeela.

Itzulpen legalak testuinguru kulturalaren mende daude erabat, eta aditu guztiek gehiago adosten dute. Edozein arazo legal idaztea modu askotan aldatu ohi da. Itzultzaile bakoitzak erantzukizun handia du, elebidun aditua izateaz gain, beste kulturak ez duen zerbait esan nahi duten zenbait gauza bereizten jakin behar du. Itzultzaileek itzulpen egokia eskaintzeko betebeharra dute parte hartzen duten bezeroen jarduera guztien mesedetan.

Zehaztasuna itzultzerakoan

Itzulpen zehatza oso prozesu konplexua da, bata bestearengandik guztiz desberdinak izan daitezkeen edo ez izan daitezkeen bi hizkuntzen dinamismoa biltzen duena. Antzekoak badira ere, faktore kulturalak eragin handia izan dezake eta itzultzaileak uneko eta antzinako zenbait gairen berri izan beharko luke, itzulpenik egokiena egin dezan.

Itzulpen juridikoen garrantzia da toki bakoitzarekin, kulturarekin eta merkatuaren balioekin erlazionatutako desberdintasunak egon daitezkeela. Hori gerta daiteke eta etorkizunean lana burutzeko hezitzen ari direnean interprete publikoak gehien aipatzen dituen gauzetako bat da. Edukiaren testuingurua eta esanahia termino bakoitza zein koherente erabiltzen den lotzen dira.

Lege itzultzaileek oso paper garrantzitsua dute

Jada itzulita dagoen dokumentua legalean dago enpresan eta baita herrialdean ere. Berdin dio emirato batez ari garela eta beste batek, alde biek lehendik onartu badute, itzulpen juridiko honek dagoeneko izaera baliozkoa du lurralde nazionalaren barruan eta baita erregistratu den beste edozein lekutan ere.

Hori da legezko itzultzaileek oso paper garrantzitsua betetzen dutenean. Badaude legezko xedapenak alda ditzaketen leku batzuk eta orduan arreta handiagoz egon beharko lukete. Agiri bakoitzak, euskaratutako hizkuntza edozein dela ere, legezko betekizun batzuk bete beharko ditu, parte hartzen dutenek betetzeko behar den izaera errege hori izan dezaten.

Itzulpenen egoera juridikoa lehentasunezkoa bilakatu da eta lan horretan profesional gehiago inplikatzen dira. Itzulpenaren inguruko edozein aldaketaz hitz egiten denean ere, abokatuekin kontsultatu beharko zenuke, kasu mota horietarako aplikatzen diren legezko xedapenak suposatzen baitu. Horrek ez du esan nahi agian akatsak izan ditzaketen aldaketa garrantzitsuak egitea eta, beraz, egoeraren parte diren hainbat eragilerengan eragina izatea.

Nola ekidin arazoak itzulpenak egiten dituzten bitartean

Edozein eragozpenik saihesteko, itzulpen juridikoetan espezializatutako enpresa horietan parte hartu behar duzu. Aditu kualifikatuenak dira behar dituzun zerbitzuak eskaintzeko. Itzulpen juridikoko enpresak aproposak dira, ziurtatutako zerbitzuak eta itzulitako dokumentuen notarioak eskaintzen dituzulako.

Lege mota hauek ezagutzen dituzte dagoeneko eta akatsak frogatzeko zerbitzu egokiaz gozatzeko aukera emango dute. Dena ondo egiteko zorrotzak dira. Itzulpen ona da, oztopo kulturala edozein dela ere laguntzeko prest dagoen bikotekidearekin dokumentuetan gorpuztu zituzten guztiak egiteko aukera emango duena. Ez galdu aukera bikaina, agian ulertzen ez zaituzten beldur delako.

Legezko itzultzaile profesional eta esperientziadunekin, dena da posible. Ez etsi gehiago eta eman aukera itzulpen juridiko zehatzen garrantziaz jabetuta.

Legal Translation Services errazak

Lege itzulpena, itzulpen orokorra, idazkera, inprimaketa

Itzulpen espezializatua:
Itzulpen orokorra, itzulpen medikoa, ekonomia eta finantza itzulpena, itzulpen teknikoa, komunikabideen edukien itzulpena, webgunearen itzulpena eta software itzulpenak.

Ingalaterrako eta Araberako EAEko Justizia Ministerioak onartutako itzulpen legalak
Erredakzioa POA
MOA & MOU AOA idazten
NOC erredakzioa

Interpretazio:
Azpitituluak, ahots bidezkoak, marketina eta publizitatearen itzulpena
Eman iezadazu idazkera, itzulpen eta inprimatze korporatiboko zerbitzuen bati buruz eztabaidatzeko prest ote dagoen.

Kalitatea eta zerbitzua

Ziurtatutako itzulpen zerbitzuak enbaxadetan eta legezko itzulpen zerbitzuak gobernu eta sektore pribatuko entitateei.

Igo korrituko