कानून फर्मों दुबई

उच्च गुणवत्ता वाले कानूनी अनुवाद का महत्व

कानूनी जाँच

कानूनी परंपरा

कानूनी दुनिया में, प्रत्येक शब्द में फर्क होता है। यह आवश्यक है कि हम कुछ शब्दों को दूसरों से अलग करना सीखें क्योंकि एक एकल शब्द एक कानूनी परंपरा में निर्णायक हो सकता है। सार्वजनिक दुभाषियों को हर बार जब वे एक काम कर रहे होते हैं, तो वे अपने हाथों में स्थिति के पूरे संदर्भ को बदलने की संभावना रखते हैं।

एक गलत अनुवाद वाक्यांश एक विशाल समस्या पैदा कर सकता है

सभी लोगों के बीच अच्छा संवाद

अनुवाद अधिक प्रमुखता लेते हैं

कानूनी अनुवाद भाषाओं के बीच व्याख्या की दुनिया का एक महत्वपूर्ण हिस्सा बन गए हैं। और वे बहुत अधिक ध्यान आकर्षित करते हैं जब हम दो अलग-अलग संस्कृतियों के बीच अनुवाद के बारे में बात कर रहे हैं। जब व्यापार के विस्तार के बारे में बात करते हैं, तो अनुवाद अधिक प्रमुखता से लेते हैं क्योंकि सभी को एक ही पृष्ठ पर होना चाहिए। सभी को पता होना चाहिए कि क्या हो रहा है और किस बारे में बात की जा रही है। यह एकमात्र तरीका है जिसमें व्यवसाय कामयाब हो सकता है।

एक ही भाषा बोलते हैं

जिन कंपनियों की अन्य देशों के साथ गठजोड़ की एक बड़ी शाखा है, जो अन्य भाषाओं को भी बोलते हैं, आम तौर पर अपने अनुवाद विभागों में बहुत अधिक पूंजी का निवेश करते हैं क्योंकि उनके लिए एक ही भाषा बोलना और प्रत्येक दस्तावेज़ के सार और उद्देश्य को संरक्षित करना बहुत महत्वपूर्ण है।

लेकिन ... इस पहलू को परिभाषित करना कैसे संभव है?

इस प्रकार के अनुवाद काफी विशिष्ट होते हैं और बहुत व्यापक संदर्भ रखते हैं। कवर किए गए विषयों को यथासंभव परिभाषित किया गया है और प्रत्येक अनुवादक को अनुवाद करते समय इसे ध्यान में रखना चाहिए। वास्तव में, संयुक्त अरब अमीरात की बड़ी कंपनियां हमेशा सार्वजनिक दुभाषियों को नियुक्त करती हैं जो योग्य हैं और इन चीजों के साथ काम करने का कुछ अनुभव है।

बड़ी कानूनी अनुवाद फर्म हमेशा अपने ग्राहकों के लिए सबसे अच्छा दस्तावेज प्राप्त करने पर अपना सारा ध्यान केंद्रित करती हैं। कानूनी अनुवाद भी प्रत्येक देश और उस पर होने वाले सांस्कृतिक अभिविन्यास पर निर्भर करते हैं। और यह अंतिम कारक यह निर्धारित करने में सबसे प्रभावशाली है कि कानूनी अनुवाद अच्छी तरह से किया गया है या नहीं। किसी भी अनुवादित दस्तावेज़ में कोई असंगतता स्थिति में शामिल लोगों के बीच एक गतिरोध या असुविधा पैदा कर सकती है।

कानूनी अनुवादों में बहुत सावधानी की आवश्यकता होती है

यह जानना बहुत महत्वपूर्ण है कि अनुवादक महान या छोटे परिमाण के कानूनी निहितार्थों को भड़का सकते हैं। सब कुछ इस बात पर निर्भर करेगा कि वे जो काम कर रहे हैं उसे कैसे संभालते हैं। कानूनी अनुवादों में बहुत सावधानी की आवश्यकता होती है और यह यथासंभव सटीक होना चाहिए ताकि सब कुछ क्रम में हो और कानून के साथ कोई समस्या न हो।

एक गलत वर्तनी वाले वाक्यांश से दोनों पक्षों के बीच एक बड़ी समस्या पैदा हो सकती है। यह उन लोगों के बीच भी घर्षण पैदा कर सकता है यदि यह किसी ऐसी चीज को संदर्भित करता है जो अन्य संस्कृति में आक्रामक है। सबसे पहले, यह थोड़ा पागल लग सकता है लेकिन वे पूरी तरह से संभव चीजें हैं जो पहले ही हो चुकी हैं।

दस्तावेजों का अनुवाद

शायद इतनी सावधानी से अनुवादक को अनुवाद करने में लंबा समय लग सकता है। लेकिन यह आवश्यक है। हर शब्द जो प्रयोग होने जा रहा है, उसके साथ सावधानी बरतना एक ऐसी चीज है, जो न करने योग्य है और न ही कभी होगी। वास्तव में, दस्तावेजों, जैसे अनुबंधों, समझौतों और गठबंधनों के अनुवाद में इतना समय लगता है कि अनुवादकों को कई जाँच करने की आवश्यकता होती है। ऐसे समय होते हैं जब दस्तावेजों की तीन से अधिक बार समीक्षा की जाती है और त्रुटियां अभी भी पाई जाती हैं।

एक अच्छा कानूनी अनुवाद आवश्यकता से अधिक है ताकि सब कुछ शांति और व्यवस्था में हो सके। इसके अलावा, एक दुभाषिया के जितने अधिक सफल अनुवाद हैं, उतना ही वह अपनी क्षमता को बढ़ाएगा और कई अन्य कंपनियों द्वारा कई और कार्य करने के लिए हस्ताक्षर किए जाएंगे।

सार्वभौमिक कानूनी भाषा

दूसरी ओर, भाषा सीखने वालों ने हमेशा एक सार्वभौमिक कानूनी भाषा बनाए रखने की कोशिश की है जो सभी लोगों के बीच अच्छे संचार की अनुमति देता है। एक अच्छा कानूनी अनुवाद वह है जो एक अनुवादक द्वारा किया जाता है जो दोनों भाषाओं को जानता है। और इतना ही नहीं वह जानता है कि उन्हें कैसे बोलना है और धाराप्रवाह जवाब देना है। लेकिन वह इसे विकसित करने के अपने तरीके को जानता है ताकि दोनों बोलियों में सटीक एक ही बात कही जा सके।

कानूनी अनुवाद पूरी तरह से सांस्कृतिक संदर्भ पर निर्भर करते हैं और यह कुछ ऐसा है जिसमें सभी विशेषज्ञ अधिक सहमत होते हैं। किसी भी कानूनी मुद्दे को लिखना कई मायनों में भिन्न होता है। प्रत्येक अनुवादक एक बड़ी जिम्मेदारी निभाता है क्योंकि वह न केवल एक द्विभाषी विशेषज्ञ हो रहा है, बल्कि यह भी जानना चाहिए कि कुछ चीजों को कैसे अलग किया जाए, जिसका अर्थ यह हो सकता है कि दूसरी संस्कृति नहीं है। अनुवादकों का कर्तव्य है कि वे इसमें शामिल ग्राहकों की सभी गतिविधियों के लिए सबसे उपयुक्त अनुवाद प्रदान करें।

अनुवाद करते समय सटीकता

एक सटीक अनुवाद एक बहुत ही जटिल प्रक्रिया है जिसमें दो भाषाओं की गतिशीलता शामिल है जो पूरी तरह से दूसरे से भिन्न हो सकती है या नहीं भी हो सकती है। यहां तक ​​कि अगर वे समान हैं, तो सांस्कृतिक कारक का बहुत प्रभाव हो सकता है और अनुवादक को कुछ मौजूदा और पुराने मुद्दों के बारे में पता होना चाहिए ताकि वह सबसे उपयुक्त अनुवाद को संभव बना सके।

कानूनी अनुवादों का महत्व यह है कि प्रत्येक इलाके, संस्कृति और बाजार मूल्यों से संबंधित मतभेद हो सकते हैं। यह हो सकता है और उन चीजों में से एक है जो सार्वजनिक दुभाषियों का उल्लेख करते हैं जब उन्हें भविष्य में अपने काम को पूरा करने के लिए शिक्षित किया जाता है। सामग्री का संदर्भ और अर्थ जुड़ा हुआ है कि प्रत्येक शब्द का उपयोग कैसे किया जाता है।

कानूनी अनुवादक बहुत महत्वपूर्ण भूमिका निभाते हैं

एक दस्तावेज जो पहले से अनुवादित है वह कंपनी में कानूनी है और देश में भी है। इससे कोई फर्क नहीं पड़ता कि हम एक अमीरात और दूसरे के बारे में बात कर रहे हैं, अगर दोनों पक्षों ने पहले ही इसे मंजूरी दे दी है, तो इस कानूनी अनुवाद में पहले से ही राष्ट्रीय क्षेत्र के भीतर एक वैध चरित्र है और किसी अन्य स्थान पर भी जहां इसे पंजीकृत किया गया है।

यह तब है जब कानूनी अनुवादक बहुत महत्वपूर्ण भूमिका निभाते हैं। कुछ स्थान ऐसे हैं जहां कानूनी प्रावधान बदल सकते हैं और वह यह है कि उन्हें अधिक चौकस होना चाहिए। प्रत्येक दस्तावेज़, जिस भाषा में भी इसका अनुवाद किया गया है, उसे कानूनी आवश्यकताओं की एक श्रृंखला का पालन करना चाहिए, ताकि उनके पास एक ऐसा रीगल चरित्र हो सके, जिसमें शामिल पक्षों द्वारा अनुपालन के लिए इसकी आवश्यकता हो।

अनुवाद की कानूनी स्थिति एक प्राथमिकता बन गई है और यह इस कार्य में अधिक पेशेवरों को शामिल करता है। यहां तक ​​कि जब अनुवाद में किसी भी संशोधन के बारे में बात करते हैं, तो आपको वकीलों से परामर्श करना चाहिए क्योंकि यह कुछ कानूनी प्रावधानों का अर्थ है जो इस प्रकार के मामलों पर लागू होते हैं। यह उल्लेख नहीं है कि यह महत्वपूर्ण संशोधनों के लिए संभव हो सकता है जिसमें त्रुटियां भी हो सकती हैं और इस प्रकार विभिन्न अभिनेताओं से प्रभावित हो सकते हैं जो स्थिति का हिस्सा हैं।

अनुवाद करते समय समस्याओं से कैसे बचें

किसी भी प्रकार की असुविधा से बचने के लिए, आपको उन कंपनियों के साथ जुड़ने की आवश्यकता है जो कानूनी अनुवादों में विशिष्ट हैं। वे आपके लिए आवश्यक सेवाओं के साथ प्रदान करने के लिए सबसे योग्य विशेषज्ञ हैं। कानूनी अनुवाद कंपनियां आदर्श हैं क्योंकि वे प्रमाणन सेवाओं और अनूदित दस्तावेजों की नोटरी की परवाह किए बिना अमीरात में हैं, जिसमें आप हैं।

वे पहले से ही इस प्रकार के कानूनी कागजात से परिचित हैं और आपको एक उचित त्रुटि-प्रूफ सेवा का आनंद लेने की अनुमति देंगे। वे सावधानीपूर्वक सब कुछ ठीक करने के लिए पर्याप्त हैं। एक अच्छा अनुवाद वह है जो आपको उन सभी को ले जाने की अनुमति देगा, जिन्होंने उस साथी के साथ कागजात में अवतार लिया था, जो सांस्कृतिक बाधा की परवाह किए बिना आपका समर्थन करने के लिए तैयार है। एक महान अवसर को याद न करें क्योंकि आप डरते हैं कि वे आपको समझ न सकें।

पेशेवर और अनुभवी कानूनी अनुवादकों के साथ, सब कुछ संभव है। अब निराशा न करें और हमें एक मौका दें कि आप सटीक कानूनी अनुवादों के महत्व को जानें।

कानूनी अनुवाद सेवाएं आसान बना दीं

कानूनी अनुवाद, सामान्य अनुवाद, कॉपी राइटिंग, प्रिंटिंग

विशिष्ट अनुवाद:
सामान्य अनुवाद, चिकित्सा अनुवाद, अर्थव्यवस्था और वित्त अनुवाद, तकनीकी अनुवाद, मीडिया सामग्री अनुवाद, वेबसाइट अनुवाद, और सॉफ्टवेयर अनुवाद।

यूएई अंग्रेजी और अरबी के लिए न्याय मंत्रालय द्वारा अनुमोदित कानूनी अनुवाद
प्रारूपण POA
एमओए और एमओयू का मसौदा तैयार करना
ड्राफ्टिंग एनओसी

व्याख्या:
सबटाइटलिंग, वॉइस-ओवर, मार्केटिंग और विज्ञापन अनुवाद
मुझे पता है कि क्या आप एक संभावित copywriting, अनुवाद, और कॉर्पोरेट मुद्रण सेवाएँ पर चर्चा करने के लिए तैयार हैं।

गुणवत्ता और समय पर सेवा

सरकारी और निजी क्षेत्र की संस्थाओं को दूतावासों और कानूनी अनुवाद सेवाओं को प्रमाणित अनुवाद सेवाएं।

ऊपर स्क्रॉल करें