იურიდიული ფირმები დუბაიში

მოგვწერეთ case@lawyersuae.com | სასწრაფო ზარები + 971506531334 + 971558018669

მაღალი ხარისხის იურიდიული თარგმანის მნიშვნელობა

იურიდიული ატესტაციები

იურიდიული ტრადიცია

იურიდიულ სამყაროში თითოეული ტერმინი ცვლის სხვაობას. აუცილებელია, რომ ვისწავლოთ გარკვეული სიტყვების ერთმანეთისგან დიფერენცირება, რადგან ერთი ტერმინი შეიძლება გადამწყვეტი იყოს იურიდიულ ტრადიციაში. საზოგადოებრივი თარჯიმნები, როგორც წესი, ფრთხილად უნდა იყვნენ ყოველ ჯერზე, როდესაც ისინი აკეთებენ სამუშაოს, რომელსაც ხელში ატარებენ სიტუაციის მთელი კონტექსტის შეცვლის შესაძლებლობა.

არასწორი ფრაზა შეიძლება გამოიწვიოს გიგანტურ პრობლემამდე

კარგი ურთიერთობა ყველა ადამიანს შორის

თარგმანები უფრო მეტ მნიშვნელობას იძენს

იურიდიული თარგმანები ენათა შორის ინტერპრეტაციის სამყაროს მნიშვნელოვანი ნაწილი გახდა. ისინი უფრო მეტ ყურადღებას აქცევენ, როდესაც ჩვენ ვსაუბრობთ თარგმნებზე ორ სხვადასხვა კულტურას შორის. ბიზნესის გაფართოებაზე საუბრისას, თარგმანები უფრო მეტ მნიშვნელობას იძენს, რადგან ყველა ადამიანი უნდა იყოს იმავე გვერდზე. ყველამ უნდა იცოდეს რა ხდება და რაზეა საუბარი. ეს ერთადერთი გზაა, რომლის საშუალებითაც ბიზნესი შეიძლება აყვავდეს.

იგივე ენაზე ილაპარაკე

კომპანიები, რომლებსაც აქვთ ალიანსის დიდი ფილიალი სხვა ქვეყნებთან, რომლებიც სხვა ენებზეც კი საუბრობენ, ჩვეულებრივ დიდ კაპიტალს ინვესტიციას ატარებენ თავიანთ მთარგმნელობითი განყოფილებებში, რადგან მათთვის ძალიან მნიშვნელოვანია ერთი და იგივე ენით ლაპარაკი და შეინარჩუნოს თითოეული დოკუმენტის არსი და მიზანი.

მაგრამ ... როგორ არის შესაძლებელი ამ ასპექტის განსაზღვრა?

ამ ტიპის თარგმანები საკმაოდ სპეციფიკურია და საკმაოდ ვრცელი კონტექსტი აქვთ. გაშუქებული თემები მაქსიმალურად არის განსაზღვრული და თითოეულმა მთარგმნელმა უნდა გაითვალისწინოს ეს თარგმანის გაკეთებისას. სინამდვილეში, არაბეთის გაერთიანებული საამიროების მსხვილი კომპანიები ყოველთვის ქირაობენ საზოგადოებრივ თარჯიმნებს, რომლებიც არიან კვალიფიციური და აქვთ ამ საკითხებთან მუშაობის გარკვეული გამოცდილება.

დიდი იურიდიული მთარგმნელობითი ფირმები ყოველთვის ყურადღებას ამახვილებენ თავიანთ კლიენტებისთვის საუკეთესო დოკუმენტის მიღებაზე. იურიდიული თარგმანები ასევე დამოკიდებულია თითოეულ ქვეყანასა და კულტურულ ორიენტაციაზე. და ეს ბოლო ფაქტორი ერთ-ერთი ყველაზე გავლენიანია იმის განსაზღვრაში, რამდენად სრულყოფილად შესრულდა იურიდიული თარგმანი, თუ არა. ნებისმიერ თარგმნულ დოკუმენტში შეუსაბამობამ შეიძლება გამოიწვიოს ბიძგი ან დისკომფორტი სიტუაციაში ჩართულ პირთა შორის.

იურიდიულ თარგმანებს დიდი სიფრთხილე სჭირდება

რაღაც ძალიან მნიშვნელოვანია იმის ცოდნა, რომ თარჯიმნებს შეუძლიათ იმოქმედონ იურიდიული გავლენა დიდი ან მცირე მასშტაბით. ყველაფერი დამოკიდებული იქნება იმაზე, თუ როგორ ასრულებენ ისინი მუშაობას. იურიდიულ თარგმანებს დიდი სიფრთხილე სჭირდება და რაც შეიძლება ზუსტი უნდა იყოს, რომ ყველაფერი წესრიგში იყოს და კანონში პრობლემები არ შეექმნას.

არასწორად ნათქვამმა ფრაზამ შეიძლება გამოიწვიოს ორივე მხარის გიგანტური პრობლემა. მას შეუძლია მონაწილეობდეს ხახუნის მონაწილე, თუ ეს ეხება ისეთ რამეს, რაც სხვა კულტურაში შეურაცხმყოფელია. თავიდან შეიძლება ცოტა გიჟური ჩანდეს, მაგრამ ეს სრული ალბათობაა, რაც აქამდეც მომხდარა.

დოკუმენტების თარგმანები

ალბათ, ამდენ ყურადღებას შეუძლია თარჯიმანს დიდი დრო დასჭირდეს თარგმანის შესასრულებლად. მაგრამ ეს აუცილებელია. საგულდაგულოდ ყოფნა ყველა სიტყვაში, რომელიც იქნება გამოყენებული, არის ის, რაც არ არის სალაპარაკო და არც არასდროს იქნება. სინამდვილეში, იმის მიზეზი, რომ დოკუმენტების თარგმნა, როგორიცაა ხელშეკრულებები, შეთანხმებები და ალიანსები, ამდენ ხანს გრძელდება, არის ის, რომ თარჯიმნებს რამდენიმე შემოწმების ჩატარება სჭირდებათ. არის შემთხვევები, როდესაც დოკუმენტები სამჯერ განიხილება და კვლავ გვხვდება შეცდომები.

კარგი იურიდიული თარგმანი უფრო მეტია, ვიდრე საჭიროა, რათა ყველაფერი მშვიდობით და მოწესრიგებული იყოს. გარდა ამისა, უფრო წარმატებული თარგმანები აქვს თარჯიმანს, რაც უფრო მეტს გაზრდის მის პოტენციალს და ხელმოწერილი იქნება კიდევ რამდენიმე კომპანიის მიერ, რომ კიდევ ბევრი სამუშაო გააკეთონ.

საყოველთაო იურიდიული ენა

თავის მხრივ, ენის შემსწავლელები ყოველთვის ცდილობდნენ შეინარჩუნონ საყოველთაო იურიდიული ენა, რომელიც საშუალებას აძლევს ყველა ადამიანს შორის კარგი კომუნიკაცია. კარგი იურიდიული თარგმანია მთარგმნელმა, რომელიც იცის ორივე ენაზე ჩართული. და არა მხოლოდ ის, რომ მან იცის როგორ ილაპარაკოს ისინი და თავისუფლად უპასუხოს. მაგრამ მან იცის მისი განვითარების გზა, რომ ინტერპრეტაცია მოახდინოს ისე, რომ ორივე დიალექტში შეიძლება ითქვას ზუსტად იგივე რამ.

იურიდიული თარგმანები მთლიანად კულტურულ კონტექსტზეა დამოკიდებული და ეს არის ის, რაზეც ყველა ექსპერტი უფრო მეტს ეთანხმება. ნებისმიერი იურიდიული საკითხის წერა მრავალფეროვანია. თითოეულ თარჯიმანს დიდი პასუხისმგებლობა ეკისრება, რადგან ის არა მხოლოდ ორენოვანი ექსპერტია, არამედ უნდა იცოდეს როგორ განასხვავოს გარკვეული რამ, რაც შეიძლება ნიშნავს იმას, რაც სხვა კულტურას არ ნიშნავს. თარჯიმნები ვალდებულნი არიან უზრუნველყონ ყველაზე შესაფერისი თარგმანი, ჩართული კლიენტების ყველა საქმიანობის გულისთვის.

სიზუსტე თარგმანის დროს

ზუსტი თარგმანი არის საკმაოდ რთული პროცესი, რომელიც მოიცავს ორი ენის დინამიკას, რომელიც შეიძლება ან შეიძლება არ განსხვავდებოდეს სხვაგან. მაშინაც კი, თუ ისინი მსგავსია, კულტურულმა ფაქტორმა შეიძლება დიდი გავლენა იქონიოს და მთარგმნელმა უნდა იცოდეს გარკვეული მიმდინარე და ძველი საკითხები, რათა მან შეძლოს ყველაზე შესაფერისი თარგმანის გაკეთება.

იურიდიული თარგმანების მნიშვნელობა იმაში მდგომარეობს, რომ შეიძლება არსებობდეს განსხვავებები, რომლებიც დაკავშირებულია თითოეულ ადგილთან, კულტურასთან და საბაზრო ღირებულებებთან. ეს შეიძლება მოხდეს და არის ერთ-ერთი რამ, რაც ყველაზე მეტად ახსენებს საჯარო თარჯიმნებს, როდესაც ისინი სწავლობენ თავიანთი სამუშაოს შესასრულებლად მომავალში. შინაარსის კონტექსტი და მნიშვნელობა უკავშირდება იმას, თუ რამდენად თანმიმდევრულად გამოიყენება თითოეული ტერმინი.

იურიდიული თარჯიმნები ძალიან მნიშვნელოვან როლს ასრულებენ

დოკუმენტი, რომელიც უკვე თარგმნილია, ლეგალურია როგორც კომპანიაში, ასევე ქვეყანაში. არ აქვს მნიშვნელობა, საუბარია ემირატზე და სხვაზე, თუ ორივე მხარემ უკვე დაამტკიცა, ამ იურიდიულ თარგმანს უკვე აქვს მოქმედი ხასიათი ეროვნულ ტერიტორიაზე და ასევე ნებისმიერ სხვა ადგილას, სადაც ის რეგისტრირებულია.

ამ დროს იურიდიული თარჯიმანი თამაშობს ძალიან მნიშვნელოვან როლს. არის ადგილები, სადაც კანონის დებულებები შეიძლება შეიცვალოს და სწორედ მაშინ უნდა იყვნენ უფრო ყურადღებიანი. თითოეული დოკუმენტი, განურჩევლად ენიდან, რომელზედაც ის ითარგმნება, უნდა შეესაბამებოდეს უამრავ საკანონმდებლო მოთხოვნას, რათა მათ ჰქონდეთ ისეთი სამეფო ხასიათი, რომელიც საჭიროა მონაწილე მხარეების შესასრულებლად.

თარგმანების სამართლებრივი სტატუსი გახდა პრიორიტეტული და ეს აიძულებს უფრო მეტ პროფესიონალს ჩაერთოს ამ საქმეში. მაშინაც კი, როცა თარგმანში რაიმე ცვლილებაზე საუბრობთ, უნდა გაიაროთ კონსულტაცია იურისტებთან, რადგან ეს გულისხმობს გარკვეულ სამართლებრივ დებულებებს, რომლებიც ვრცელდება ამ ტიპის საქმეებზე. ეს არ ნიშნავს იმას, რომ შესაძლებელია მნიშვნელოვანი ცვლილებების განხორციელება, რომლებსაც შეიძლება ჰქონდეთ შეცდომებიც კი და, შესაბამისად, გავლენა იქონიონ სხვადასხვა აქტორებმა, რომლებიც სიტუაციის ნაწილია.

როგორ ავიცილოთ პრობლემები იურიდიულ თარგმანებში

ნებისმიერი სახის უხერხულობის თავიდან ასაცილებლად, თქვენ უნდა ჩაერთოთ იმ კომპანიებთან, რომლებიც სპეციალიზირებულნი არიან იურიდიულ თარგმანში. ისინი არიან ყველაზე კვალიფიციური ექსპერტები, რომ მოგაწოდოთ თქვენთვის საჭირო სერვისები. იურიდიული მთარგმნელობითი კომპანიები იდეალურია, რადგან ისინი სთავაზობენ სასერტიფიკაციო მომსახურებას და თარგმნილი დოკუმენტების ნოტარიუსს, მიუხედავად იმისა, თუ რომელ ემირატში იმყოფებით.

ისინი უკვე კარგად იცნობენ ამ ტიპის იურიდიულ ნაშრომებს და საშუალებას მოგცემთ ისიამოვნოთ შესაბამისი შეცდომების დაცვით მომსახურებით. ისინი საკმარისად ფხიზლები არიან, რომ ყველაფერი სწორად გააკეთონ. კარგი თარგმანი არის ის, რაც საშუალებას მოგცემთ განახორციელოთ ყველა, ვინც ამ პარტნიორთან ნაშრომებში იყო ჩადებული, რომლებიც მზად არიან დაგეხმარონ, კულტურული ბარიერის მიუხედავად. არ გამოტოვოთ დიდი შესაძლებლობა მხოლოდ იმის გამო, რომ გეშინიათ, რომ მათ შეიძლება არ გაგიგოთ.

პროფესიონალ და გამოცდილ იურიდიულ თარჯიმნებთან ერთად ყველაფერი შესაძლებელია. აღარ დაიდარდოთ და შანსი მოგვეცით ახლა, როცა იცით ზუსტი იურიდიული თარგმანების მნიშვნელობა.

იურიდიული მთარგმნელობითი მომსახურება მარტივია

იურიდიული თარგმანი, ზოგადი თარგმანი, საავტორო უფლებები, ბეჭდვა

სპეციალიზირებული თარგმანი:
ზოგადი თარგმანი, სამედიცინო თარგმანი, ეკონომიკისა და ფინანსების თარგმანი, ტექნიკური თარგმანი, მედიის შინაარსის თარგმანი, ვებსაიტების თარგმანი და პროგრამული უზრუნველყოფის თარგმანი.

არაბული და არაბული ენერგეტიკის არაბთა გაერთიანებულ საემიროებში დამტკიცებული იურიდიული თარგმანები
POA- ს შემუშავება
MOA & MOU AOA- ს შედგენა
NOC შედგენა

ინტერპრეტაცია:
სუბტიტრების, ხმის ამოღების, მარკეტინგის და რეკლამის თარგმანი
ნება მიბოძეთ ნება მიბოძეთ, განვიხილოთ თუ არა შესაძლებელი საავტორო უფლებების, თარგმანის და კორპორაციული ბეჭდვის სერვისების განხილვა.

ხარისხიანი და დროული მომსახურება

სერტიფიცირებული მთარგმნელობითი სერვისები საელჩოებთან და სამთავრობო და კერძო სექტორის სუბიექტების სამართლებრივი თარგმანის სამსახურები.

გადაახვიეთ ზემოთ